鍋あり谷あり

テーマを決めずに適当に書いています。

チキンフィレオ

先日。マクドナルドでチキンフィレオを頼んだ。頼んでから気づいたんだが、意味がよくわからない。
フィレオフィッシュなら、fillet of fish で、f が重なったから of の f が落ちてフィレオフィッシュなんだろうと思う。チキンフィレオだと、chicken はまあいいとして、あとに何も続かない「フィレオ」がわからない。
fillet-o-chicken の倒置? フィレオフィッシュが「魚の切り身」だとするならば、チキンフィレオは「切り身鶏の」辺りか。最後が「の」のままほったらかしになってて居心地が悪い当たりも、うまく訳せているのではないか。そうでもないのか。
ちなみに。
fillet には、胸肉という意味と手羽先という意味とささ身という意味があるらしい。困ったもんだ。

と。ここまで書いたところで公式サイトに行ってみたが、日本マクドナルドのページには英語表記は見当たらなかった。アメリカのマクドナルドのメニューには、なんとかフィレオになりそうなものはなかった。
というわけで、チキンフィレオの謎は、今のところ謎のまま。
そうそう。意外にも、フィレオフィッシュは「Filet-O-Fish」というつづりであった。Fillet ではなく、Lが一個。フランス語風の綴りである。
以前、フレンチフライドと呼ぶのをやめようというおろかな運動をしていた人たちがいたが、彼らはフィレオフィッシュの綴りにも文句を言うべきだったのではないか。